by Panpardus » June 16th, 2017, 9:33 pm
So I was able to ask a friend from Kenya if she could translate it, and she tried her best, though the sound mixing is such that a lot of the words get muddled and too hard to make out. Here's what she was able to hear from the full version, from the beginning (note that this is more of a rough translation, and occasionally there's a repeated syllable (RS)):
Na simba kulindana (16x) = "And lions to protect one another"
Njoo wamama kumbe, kumbe = "Come mothers lo, lo"
Njoo wamama tuimbe, tuimbe = "Come mothers sing, sing"
Mama kumbe = "Truly truly" or "It is true"
Kweli kweli, mama kumbe = "Really really, (it is true/truly truly)"
Kweli, kweli, kweli = "Really, really, really"
Njoo wamama kumbe, kumbe = "Come mothers lo, lo"
Njoo wamama tuimbe, tuimbe = "Come mothers sing, sing"
Tutazame -zame -zame = "Let us observe" ("-zame" is just a repeated syllable)
Tutazame -zame -zame = "Let us observe"
[unclear word]
[unclear lyrics here]
[unclear lyrics here]
[unclear lyrics here]
Zama zama = "Era era"
Tusaidie sisiwe = "Help us we, we"
Tusaidie sisiwe = "Help us we, we"
Tusaidie sisiwe = "Help us we, we"
Zama zama [RS] = "Era era [RS]"
The middle section after that gets too blurred for her to make out individual words. The clapping breakdown section is a repeat of the first part:
Njoo wamama kumbe, kumbe = "Come mothers lo, lo"
Njoo wamama tuimbe, tuimbe = "Come mothers sing, sing"
Mama kumbe = "Truly truly" or "It is true"
Kweli kweli, mama kumbe = "Really really, (it is true/truly truly)"
Kweli, kweli, kweli = "Really, really, really"
Repeated, with interjected words and syllables
Njoo wamama kumbe, kumbe = "Come mothers lo, lo"
Njoo wamama tuimbe, tuimbe = "Come mothers sing, sing"
Tutazame -zame -zame = "Let us observe" ("-zame" is just a repeated syllable)
Tutazame -zame -zame = "Let us observe"
[unclear word]
[unclear lyrics here]
[unclear lyrics here]
[unclear lyrics here]
Na simba kulindana = "And lions to protect one another"
The bridge and the main theme here is too blurry, but the very last part of the song is a repeat of the previos section just before the bridge.
[unclear lyrics here]
[unclear lyrics here]
[unclear lyrics here]
Na simba kulindana = "And lions to protect one another"
Like I said, some parts of the song are too cluttered to make out the required syllables needed to properly translate the whole thing, but if she or someone else is ever able to pick up on it, I'll update them here.
Update 1: Added the line "Na simba kulindana" and its associated stanzas, currently still undeciphered.
Last edited by
Panpardus on June 19th, 2017, 1:14 am, edited 3 times in total.